شما اینجا هستید

فرهنگی » در هیاهوی سکوت

گروه فرهنگی- شیما ناصری

«در هیاهوی سکوت» روایت مستندی از شهید «حاج عباس ورامینی» است.
وبینار بررسی ترجمه کتاب «در هیاهوی سکوت» به زبان عربی، سه‌شنبه ۲۷ آبان ساعت ۱۴:۳۰ با حضور مازیار حاتمی (مدیر انتشارات ۲۷ بعثت)، جواد کلاته عربی (نویسنده کتاب) و مریم صفی‌الدین و حوراء سجادی (مترجمان کتاب) برگزار شد.
در ابتدای برگزاری وبینار تخصصی مازیار حاتمی سخن خود را اینگونه آغاز کرد: این کتاب، زندگینامه سردار شهیدحاج عباس ورامینی، از فرماندهان لشکر ۲۷ محمد رسول‌الله (ص) است. ورامینی قبل از اینکه سابقه جهادی در دفاع مقدس داشته باشد، به‌عنوان دانشجوی پیرو خط امام، قبل از انقلاب فعالیت داشته و پس از انقلاب نیز در ماجرای تسخیر لانه جاسوسی به‌عنوان یکی از مسئولان نظامی – عملیاتی حضور داشت.
حاتمی در ادامه بیان کرد: برنامه اصلی نشر ۲۷ بعثت، تألیف آثار مرتبط به شهدای لشکر ۲۷ محمد رسول‌الله (ص) و ارجحیت کار نشر هم در ارتباط با فرماندهان شهید این لشکر است. مسئولیت تألیف ۲۷ کتاب از ۲۷ فرمانده ارشد شهید لشکر به گل‌علی بابایی سپرده شد که شهید عباس ورامینی هم جزو آن‌ها بود و جواد کلاته؛ مسئول ادبیات نشر ۲۷، عهده‌دار نوشتن این کتاب شد. تحقیقات مفصلی صورت گرفت و در مدت سه سال کتاب تألیف و با استقبال نیز روبه‌رو شد.
مدیر نشر۲۷ بعثت در رابطه با ترجمه کتب نشر گفت: با توجه به اینکه یکی از سیاست‌های نشر ما ترجمه کتب قابل ارائه به کشورهای منطقه است، تا کنون ۱۴ عنوان کتاب ترجمه کردیم. در راستای تأکید مقام معظم رهبری، مبنی بر انتشار ترجمه‌ها در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، مذاکراتی با مسئولان انتشارات دایره‌المعارف الترجمه لبنان، داشتیم و تعدادی از کتاب‌هایمان را معرفی که یکی از این کتب، کتاب در هیاهوی سکوت، است. ترجمه این کتاب به قلم مریم صفی‌الدین و حوراء سجادی و با مساعدت شیخ علی ظاهر و شیخ حیدر در مدت یک سال انجام شد و در بیروت به چاپ رسید و طرح جلد کتاب هم براساس طرح جلدهای رایج در مناطق عربی طراحی شد.
وی در ادامه بیان کرد: زندگینامه شهید همت و شهید حسینی از شهدای مدافع حرم و کتاب «خط فکه» از دیگر آثار نشر ۲۷ بعثت هستند که به زبان عربی ترجمه شده و با استقبال خوبی هم روبه‌رو شده‌اند. در نمایشگاه کتاب بیروت در سال ۱۳۹۷، جشن امضای کتاب شهید همت با حضور گل‌علی بابایی با استقبال بسیار خوب جوانان بیروتی صورت گرفت، در نتیجه تصمیم گرفتیم که زندگینامه شهدای ایران را به جوانان منطقه که نیازمند آشنایی با فرهنگ ایثار و مقاومت هستند، ارائه دهیم.
جواد کلاته عربی در این وبینار سخنان خود را با روند تحقیق و تألیف کتابش آغاز کرد و گفت: نقطه شروع تألیف این کتاب به سال ۱۳۹۳ برمی‌گردد که پرونده‌های متعددی از شهدای لشکر ۲۷ محمد رسول‌الله (ص) روی میز کار ما قرار داشت.

وی در ادامه تمایل خود را برای نوشتن این کتاب این‌گونه بیان کرد: این شهید عزیز در دو مقطع انقلاب و جنگ تحمیلی، جایگاه مهم و اثرگذاری داشته است. شهید ورامینی در بحبوحه انقلاب از دانشجویان پیرو خط امام بوده و پس از تسخیر لانه جاسوسی نیز به‌عنوان مسئول امنیتی و همچنین آموزش دانشجویان به‌عنوان نفر دوم عملیات، مشغول به فعالیت بود.
در مدت ۴۴۴ روزی که گروگان‌های آمریکایی در ایران بودند، با مسئولیتی که در لانه جاسوسی داشت، به خوبی از عهده وظایفش برآمد. ورامینی همچنین در جریان حمله آمریکا به طبس و انتقال مخفیانه گروگان‌ها به شهرهای مختلف ایران، نقش به‌سزایی داشت.
پس از شروع جنگ تحمیلی، ورامینی خودش را به آبادان رساند و می‌توان حضور وی را در جبهه بصورت مستمر دید. اولین حضور رسمی شهید ورامینی در لشکر ۲۷ محمد رسول‌الله (ص)، در عملیات فتح‌المبین با سمت فرمانده گردان حبیب است. بعد در عملیات آزادسازی خرمشهر به‌عنوان معاون یکی از گردان‌ها حضور داشت که در عملیات بیت‌المقدس دو بار مجروح می‌شود. از طرف شهید همت به‌عنوان فرمانده لشکر منصوب می‌شود که حدود یک‌وسال نیم پس از آن، در ۲۸ آبان سال ۶۲ به شهادت می‌رسد.
نویسنده کتاب‌ در پایان ضمن اشاره به بهره‌گیری از سه زاویه دید در نگارش این اثر، گفت: در ابتدای هر بخش از کتاب، یک ورودی کوتاه نوشتم که در واقع واگویه‌های مستند و در عین‌حال احساسی خودم خطاب به شهید است.
کلاته درمورد نحوه نگارش خود در این اثر گفت: در نگارش زندگی‌نامه شهید عباس ورامینی از دو زاویه دید استفاده کرده‌ و بیشتر متن کتاب را به روایت سوم شخص مفرد نوشته‌ و در این میان، گاهی از زاویه دید اول شخص مفرد نیز استفاده کرده‌ام. همه روایت‌هایی که درباره حاج عباس است، یا به نوعی به او بازمی‌گردد، چیزی جز گفته راوی‌ها (اعضای خانواده، دوستان، همکاران و همرزمان او) نیست؛ الاّ اینکه ترجیح داده‌ام بعضی از اطلاعات، خاطرات و ویژگی‌های شهید را به خاطر اهمیتشان «در حدیث دیگران» (اول شخص مفرد) به تصویر بکشم. همچنین، بعضی خاطرات و اطلاعات عباس ورامینی، دستمایه استفاده من از زاویه دید دوم شخص مفرد شد. از این متن‌ها که گاهی بار عاطفی هم دارند و به نوعی، نجواهای مستندِ نگارنده با شخصیت اصلی کتاب است، به عنوان ورودی کوتاهی در آغاز بخش‌های کتاب استفاده کرده‌ام.

حوراء سجادی از مترجمان کتاب نیز گفت: انگیزه من از ترجمه کتاب حاضر، به زمان ورودم در حوزه ترجمه کتب مقاومت و پایداری برمی‌گردد. پیش از این در حوزه‌های مختلفی کار ترجمه کرده‌ام که با وجود تنوع زیاد، حس رضایت را در من ایجاد نکردند تا اینکه در ترجمه کتاب در هیاهوی سکوت، این حس را تجربه کردم.
وی در ادامه بیان کرد: مردم لبنان فرهنگ مشترکی از مقاومت و پایداری با ملت ایران دارند و شاید همین باعث استقبال آنها از کتب ترجمه شده زندگینامه شهدای ایرانی باشد. از طرفی هم فطرت قهرمان‌جویی در انسان‌ها باعث می‌شود تا دنبال الگویی باشند و چه بهتر که این الگوها را از شهدا، جانبازان و آزادگان دفاع مقدس و مدافعان حرم، پیدا کنند. پس هرجا فطرت سلیمی باشد، از این قبیل کتب استقبال می‌شود. باید تلاش کنیم این آثار را از انزوا بیرون آورده و کاری کنیم که جهانی شوند.
سجادی افزود: مشکلاتی حین ترجمه بود که نمی‌توانستم آن حس کلام نویسنده را در ترجمه و متن پیاده کنم. در زبان فارسی سبک و لحن نویسنده با هم درآمیخته است اما به وقت ترجمه هماهنگ کردن سبک و لحن کار دشواری است. از طرفی هم ممکن است نوعی سبک نوشتاری در زبان فارسی جذاب باشد ولی همان نوع سبک در زبان دیگر این‌طور نباشد.
وی در پایان گفت: نوشتن زندگی‌نامه شهدا شبیه چیدن قطعات ریز پازل کنار یکدیگر است که در آخر کار با یک تصویر زیبا رو‌به‌رو می‌شویم. این کتاب نوع قلم و شاکله خاص و جذابی داشت. طوری که هنوز یک فصل از کتاب را بعد از این همه مدت در پیش چشمانم تصور می‌کنم و احتمالا این بخش به خاطر مقدمه تأثیرگذار نویسنده در اول کار باشد.
مریم صفی‌الدین، دیگر مترجم کتاب در هیاهوی سکوت، گفت: تاکنون پیش ‌نیامده که ترجمه کاری مرتبط با شهدا به من پیشنهاد شود و من آن ‌را رد کرده باشم. این کمترین کاری است که با آن دین خود را به شهدا پرداخت می‌کنم.
وی در مورد مشکلات ترجمه بیان کرد: بخشی از مشکلات مربوط به ترجمه نامه‌های شهید بود. زبان نامه‌ها پر بود از تکه کلام‌هایی که برای پیدا کردن معادل‌شان در زبان عربی، کار را دشوار می‌کرد. زبان فارسی لطافت‌های خاص خودش را دارد و مترجم باید علاوه بر آشنایی با فرهنگ، تاریخ و پیشینه، به ساختار زبان هم آشنا باشد. این کتاب دارای متن روانی و عاری از اصطلاحات پیچیده‌ است. سبک جالبی دارد و قبل از هر بخش، نویسنده جملاتی احساسی، خطاب به شهید آورده نوشته است.
صفی‌الدین افزود: زندگی شهدا الگوی مناسبی برای بهتر زندگی کردن به ما می‌دهد. جهاد در هر لحظه از زندگی شهید ورامینی جریان دارد و این زندگی‌نامه به من هشدار داد که در کجای این راه به سر می‌برم و رزمنده جهادی چگونه می‌تواند از فرصت‌های زندگی‌اش به نحو احسن استفاده کند.
وی در انتها گفت: مردم لبنان از این آثار استقبال خوبی نشان دادند. زندگی مردم در لبنان با فرهنگ مقاومت و ادبیات پایداری عجین شده، پس این قبیل موضوعات برایشان جذابیت خاصی دارد. با این‌که رزمندگان ایرانی از یک فرهنگ و زبان دیگر هستند، ولی خط حرکتی آن‌ها با رزمندگان مقاومت در لبنان، یکی است. ضمن آن‌که مقاومت در لبنان مختص مسلمانان نیست و همه مردم در تعامل با هم در این عرصه شریک هستند.

استفاده از خبر با ذکر منبع بلامانع است

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است -
آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد -

پایگاه خبری، تحلیلی وطن روز